אם אפשר היה להקליט את רחשי הדמויות ולהשמיעם מהפסיפס... היינו שומעים בעיקר ארמית, וזו הסיבה שהמילים הראשונות (שלחלוטין לא מובנות לדוברי שפות לטיניות) בכתובת הן : טליתא קומי. והפירוש בעברית: "נערה – קומי".
בכנסייה קתולית זאת, בחרו את הלטינית כדי לתרגם את הפסוק מהיוונית שבברית החדשה הכולל כאן שתי מילים בארמית (קצת מבלבל)
בלטינית "נערה – קומי" = surge Puella
יש הרבה מה להגיד על השפות, על האירוע ועל הפסיפס, ועל כך אדבר בהרצאתי הערב וגם אכתוב בהזדמנות. בינתיים לפניכם התרגום הפשוט של טקסט מאד מפורסם בראש הקפלה: